Julian Grey es un animador que ha colaborado en varios cortometrajes con el poeta Billy Collins.
Son dos poemas escritos y narrados por el propio Billy Collins, cada uno de ellos dura menos de un minuto. Y para que nadie se queje, está la traducción y todo :)
Son dos poemas escritos y narrados por el propio Billy Collins, cada uno de ellos dura menos de un minuto. Y para que nadie se queje, está la traducción y todo :)
Budapest
Mi pluma recorre la página como el hocico de un animal extraño con la forma de un brazo humano vestido con la manga floja de un sueter verde. La veo olfateando la página sin cesar, concentrada, como si fuera un buscador de comida que no tiene otra cosa en la cabeza que las larvas e insectos que le permitirán vivir otro día. Sólo quiere estar aquí mañana vestida quizá con la manga de una camisa a cuadros, con la nariz pegada a la página escribiendo unas pocas y bellas líneas más, mientras yo miro fijamente por la ventana e imagino a Budapest o alguna otra ciudad donde nunca he estado…
My pen moves along the page like the snout of a strange animal, shaped like a human arm and dressed in the sleeve of a loose green sweater. I watch it sniffing thepaper ceaselessly, intent as any forager that has nothing on its mind but the grubs and insects that will allow it to live another day. It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in a sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest, or some other city where I have never been.
Somedays
Algunos días pongo a la gente en sus lugares a la mesa. Doblo sus rodillas si tienen esa característica. Y los coloco en las pequeñas sillas de madera. Toda la tarde se ven las caras. El hombre en el traje café, la mujer con el vestido azul. Totalmente inmóviles, comportándose perfectamente. Pero otros días, yo soy el que es levantado por las costillas, luego puesto en el comedor de una casa de muñecas sentado con otros en la larga mesa. Muy gracioso, pero que te dirías si no supieras si de un día para el otro vas a estar moviéndote de aquí para alla como un Dios viviente, con los hombros en las nubes. O vas a estar sentado ahí entre el empapelado de las paredes, viendo al frente con tu pequeña cara de plástico.
Some days I put the people in their places at the table. Bend their legs at the knees if they come with that feature. And fix them into the tiny wooden chairs. All afternoon they face one to another. The man in the brown suit, the woman in the blue dress. Perfectly motionless, perfectly behaved. But other days, I am the one who is lifted up by the ribs, then lowered into the dining room of a doll house to sit with the others at the long table. Very funny, but how would you like it if you didn't know from one day to the next if you were going to spend it striding around like a vivid God, your shoulders in the clouds. Or sitting down there amidst the wallpaper, staring straight ahead with your little plastic face.
Mi pluma recorre la página como el hocico de un animal extraño con la forma de un brazo humano vestido con la manga floja de un sueter verde. La veo olfateando la página sin cesar, concentrada, como si fuera un buscador de comida que no tiene otra cosa en la cabeza que las larvas e insectos que le permitirán vivir otro día. Sólo quiere estar aquí mañana vestida quizá con la manga de una camisa a cuadros, con la nariz pegada a la página escribiendo unas pocas y bellas líneas más, mientras yo miro fijamente por la ventana e imagino a Budapest o alguna otra ciudad donde nunca he estado…
My pen moves along the page like the snout of a strange animal, shaped like a human arm and dressed in the sleeve of a loose green sweater. I watch it sniffing thepaper ceaselessly, intent as any forager that has nothing on its mind but the grubs and insects that will allow it to live another day. It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in a sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest, or some other city where I have never been.
Somedays
Algunos días pongo a la gente en sus lugares a la mesa. Doblo sus rodillas si tienen esa característica. Y los coloco en las pequeñas sillas de madera. Toda la tarde se ven las caras. El hombre en el traje café, la mujer con el vestido azul. Totalmente inmóviles, comportándose perfectamente. Pero otros días, yo soy el que es levantado por las costillas, luego puesto en el comedor de una casa de muñecas sentado con otros en la larga mesa. Muy gracioso, pero que te dirías si no supieras si de un día para el otro vas a estar moviéndote de aquí para alla como un Dios viviente, con los hombros en las nubes. O vas a estar sentado ahí entre el empapelado de las paredes, viendo al frente con tu pequeña cara de plástico.
Some days I put the people in their places at the table. Bend their legs at the knees if they come with that feature. And fix them into the tiny wooden chairs. All afternoon they face one to another. The man in the brown suit, the woman in the blue dress. Perfectly motionless, perfectly behaved. But other days, I am the one who is lifted up by the ribs, then lowered into the dining room of a doll house to sit with the others at the long table. Very funny, but how would you like it if you didn't know from one day to the next if you were going to spend it striding around like a vivid God, your shoulders in the clouds. Or sitting down there amidst the wallpaper, staring straight ahead with your little plastic face.
2 comentarios:
Ei, muchas gracias! Sobretodo me gusta el primero por esa parte un tanto irreal i sobretodo la animación está muy bien.
Me gustaría alguna vez hacer algo parecido con alguno de mis textos... pero bueno, yo sola lo tengo complicado.
Besos y gracias por la sugerencia!
no conocía ni al escritor ni al animador... a mi tb me ha gustado más el de budapest
besos!
Publicar un comentario